求《阿房宫赋》翻译要一句原文一句翻译
1 、清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰 ,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫 ,是她们焚烧的椒兰异香 。忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。
2、翻译:六国覆灭 ,天下统一。阿房宫兴建,其高大建筑直连云霄,仿佛秋风自宫内吹拂而出 。梧桐叶落,秋雨洒落其间 ,细雨点缀着天宫的盛宴。舞殿之中衣袖轻拂,宛如春风拂面,美人的笑脸如花般绽放。在这繁华盛世背后 ,百姓的哀怨之声隐约可闻 。
3、蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里,楼阁高耸 ,遮天蔽日。(它)从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳。渭水和樊水浩浩荡荡 ,水波荡漾地流入阿房宫的围墙 。每隔五步(有)一栋楼,每隔十步(有)一座阁。走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上噘起。
4 、《阿房宫赋》原文:嗟乎!一人之心 ,千万人之心也 。秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽 ,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛 ,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
5、《阿房宫赋》一句一句的翻译如下:六王毕,四海一 ,蜀山兀,阿房出:译文:六国的君主灭亡了,全国统一。蜀地的山光秃秃的 ,阿房宫建造出来了 。覆压三百余里,隔离天日:译文:它覆压着三百多里地面,把天日都隔离了。骊山北构而西折 ,直走咸阳:译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。
6、原文:呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也 ,非天下也 。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君 ,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。译文:唉!灭六国的是六国自己 ,不是秦国。

阿房宫赋全文翻译
唐代杜甫《阿房宫赋》的全文翻译:六国的妃嫔侍妾 、王子皇孙,离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国 ,早上唱歌,晚上奏乐,成为秦国的宫人 。
翻译 六国统治结束 ,四海合而为一;蜀地的山变得光秃秃了,阿房宫建造出来了。覆盖三百多里地面,遮天蔽日。沿骊山向北建筑再往西转弯,直到咸阳。渭水、樊川浩浩荡荡 ,流进了宫墙 。五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回 ,飞檐像鸟嘴般高啄。各自依着地形,四方向核心辐辏,又互相争雄斗势。
译文:唉!灭六国的是六国自己 ,不是秦国 。灭秦国的是秦王自己,不是天下的人民。
高一语文阿房宫赋原文及翻译
《阿房宫赋》原文:嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢 ,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽 ,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑 ,多于市人之言语 。使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。
这12个字 ,既写出了秦始皇一统天下的豪迈气概,也写出了阿房宫兴建营造的非同凡响,语言简练到不能删削分毫的程度 ,笔力千钧。接下来从全景到本体构筑,写阿房宫的雄伟壮观 。“覆压三百余里,隔离天日” ,勾勒出阿房宫占地广阔、凌云蔽日的宏伟气势,给人一个总体的印象。
唐代杜甫《阿房宫赋》的全文翻译:六国的妃嫔侍妾、王子皇孙,离开自己的宫殿 ,坐着辇车来到秦国,早上唱歌,晚上奏乐,成为秦国的宫人。
译文:六国灭亡 ,全国统一,蜀山光秃,阿房宫出现 。它覆盖三百余里 ,天日难见。从骊山向北建筑,西折至咸阳。渭水 、樊川入宫,五步一楼 ,十步一阁,廊腰蜿蜒,檐牙高耸 ,各依地形,钩心斗角,高低错落 ,宛如蜂房水涡。长桥卧波,未雨龙何在?复道凌空,未晴虹何来?高低迷离,西东难辨 。
阿房宫赋原文及翻译
1、蜀山砍伐一空 ,阿房得以建成。覆盖三百余里,遮天蔽日。从骊山向北构筑而后西折,直达咸阳 。渭樊二川浩浩荡荡 ,流入宫墙。五步一楼,十步一阁。走廊如绸带回绕,飞檐像鸟嘴高啄 。各因地势制宜 ,钩连对凑相互配合。盘绕着呀,回旋着呀,像密集的蜂房、激流的水涡 ,高高矗立,不知有几千万座。
2 、原文翻译: 六国灭亡,天下统一 。蜀山的树木被砍光 ,阿房宫殿得以建成。它覆盖三百多里地,遮蔽了天日。从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳 。渭水、樊川浩浩荡荡 ,流进了宫墙。五步一座楼,十步一个阁;走廊如绸带般萦回,飞檐高挑 ,像鸟喙一样在半空飞啄。
3、翻译 六国统治结束,四海合而为一;蜀地的山变得光秃秃了,阿房宫建造出来了。覆盖三百多里地面 ,遮天蔽日 。沿骊山向北建筑再往西转弯,直到咸阳。渭水 、樊川浩浩荡荡,流进了宫墙。五步一座楼 ,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,飞檐像鸟嘴般高啄 。各自依着地形 ,四方向核心辐辏,又互相争雄斗势。
4、唐代杜甫《阿房宫赋》的全文翻译:六国的妃嫔侍妾、王子皇孙,离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国 ,早上唱歌,晚上奏乐,成为秦国的宫人。
阿房宫赋原文翻译及赏析
《阿房宫赋》翻译概述: 六国灭亡 ,秦国统一了天下 。砍伐了蜀地的树木,建成了阿房宫。它覆盖了三百多里地,遮天蔽日。从骊山向北构筑 ,再向西转折,一直通到咸阳 。渭水和樊川浩浩荡荡地流进了宫墙。五步一座高楼,十步一座亭阁。长廊如带 ,迂回曲折;高檐耸立,像鸟喙一样在半空飞啄 。
阿旁宫赋原文翻译:六国灭亡,秦始皇统一了天下。蜀山的树木被伐光了 ,阿房宫才盖起来。(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。从骊山向北建构,再往西转 ,一直延伸到咸阳 。渭水和樊水浩浩荡荡,水波荡漾地流入阿房宫的围墙。每隔五步一栋楼,每隔十步一座阁。
通过对赋中所描绘的景物和形象的理解和感受 ,提高自己的文学素养和审美能力 。结尾 阿房宫赋是王之涣的代表作之一,通过对阿房宫的描绘,表达了作者对历史文化的热爱和对才智的崇尚。
接下来从全景到本体构筑 ,写阿房宫的雄伟壮观。“覆压三百余里,隔离天日 ”,勾勒出阿房宫占地广阔 、凌云蔽日的宏伟气势 ,给人一个总体的印象 。 “骊山北构而西折”四句,写阿房宫是依着山势、就着水流而修建的,仍然突出了它利用自然、巧夺天工的气派。
阿房宫赋翻译全文
唐代杜甫《阿房宫赋》的全文翻译:六国的妃嫔侍妾 、王子皇孙 ,离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国,早上唱歌,晚上奏乐 ,成为秦国的宫人。
翻译 六国统治结束,四海合而为一;蜀地的山变得光秃秃了,阿房宫建造出来了 。覆盖三百多里地面 ,遮天蔽日。沿骊山向北建筑再往西转弯,直到咸阳。渭水、樊川浩浩荡荡,流进了宫墙 。五步一座楼 ,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,飞檐像鸟嘴般高啄。各自依着地形 ,四方向核心辐辏,又互相争雄斗势。
《阿房宫赋》翻译全文如下:六国覆灭与阿房宫兴建:六国灭亡,天下统一。蜀山的树木被砍伐一空 ,阿房宫得以建成 。它覆盖了三百多里地,遮天蔽日。从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳。渭水和樊川浩浩荡荡地流入了宫墙 。阿房宫的建筑风貌:五步一座高楼 ,十步一座亭阁。
本文来自作者[qweasd]投稿,不代表原理号立场,如若转载,请注明出处:https://wap.modelit.cn/gs/202602-2422.html
评论列表(4条)
我是原理号的签约作者“qweasd”!
希望本篇文章《【阿房宫赋原文及翻译,阿房宫赋原文及翻译手抄图片】》能对你有所帮助!
本站[原理号]内容主要涵盖:买车,购车,评测,导购,对比,口碑,汽车报价,国产汽车,大众汽车,丰田汽车,本田汽车,日产汽车
本文概览:求《阿房宫赋》翻译要一句原文一句翻译 1、清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的...